Cascode? 하하 웃기는 영어 초잡담

by 임일환 posted Aug 22, 2003
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄


제가 "cascode"라는 단어를 첨본건, jung 버퍼에 관한 정섭님 어느 글인가를 읽다가
cascode라는 방식이라고 언급하시곤 무슨뜻인지 잘모르신다는 얘기를 읽고, 맘속으로
"cascade"라는 단어는 있어도 저런 단어는 없는데 하구 그냥 넘어갔읍니다. (참고로 저는
버퍼라는 것이 회로적으로 무슨뜻인지 조차 모릅니다. 단지 버퍼라는 말의 의미상 어떤
전기값을 증감없이 고대로 전달하는 임시창고일 것이라고 추측할뿐)
그후에도 여러번 이 마술같은 사전에도 없는 단어를 여기저기서 보았읍니다.-->저게 뭐지?

여튼 오늘도 자기전에 지승배님이 아래 올리신글들을 보다가,
Tangent, PPL등 외국의 이른바 절정고수들이 등장하는 링크를 따라가봤군요.
요기 --> http://elvencraft.com/ppa/  

아니나 다를까 또다시 등장하는
마술같은 단어 'cascode'--. 이번에는 제가 뿌리를 한번 뽑자고 오기가 나더군요.

"FET cascode currunt source"라고 적힌 링크를 추적하니 비샤이 저항으로 유명한
회사의 데이타시이트더군요. 요기--->http://www.vishay.com/document/70596/70596.pdf  

거기가 바로 "cascode"라는 말이 발생된 진원지더군요.
1쪽 우측하단의 문제의 부분을 제가 캡쳐했읍니다.

"문제의 부분을 번역하면

"그림 2에서 보인바와 같이 두개의 FET소자를 직렬로
연결함으로써 드레인의 단위 전류당 훨씬 적은 Goss값을 성취할 수 있다"

(It is possible to achieve much lower Goss per unit Id by cascading two Fets, as...)

애구구 cascode방식이라는 마술의 방식이 개우 "직렬연결"이란 뜻이었다니!!!!

그림 2의 타이틀을 잘 보세요. Cascade FET Current Source라구 되어있죠.

결국 융(정?)이나 아님 PPL이던 Tangent이건 저작권 문제상 소스를 밝힌셈인데,
그들중의 한사람이 이 소스에 나오는 미국인들도 잘 안쓰는 'cascade'라는 단어를
스펠을 잘못붙인겁니다.)
그리고 한번 잘못 쓴 글자가 마치 마술처럼 검증없이 몇년동안 퍼진것이구요..

참고로 아래한글의 영한 사전의 내용을 보면
cascade: 명사 1) 작은 폭포 3) 직렬 (축전기의)/ 타동사: 폭포처럼 떨어트리다. 직렬로 잇다.
(전기)라고 되어있네요.


결국 한사람의 작은 seplling 실수가 고착되고 아무런 의심없이 몇년채 인터넷과 자작인 사이에
흘러가고 있었던 거죠.

결국 cascode방식의마술이란 없는 거죠. fet 두개를 직렬로 연결하면 좋은 효과가 있다는 비샤이
사의 데이터시이트에 실린 글자의 misspilling만 발생한 거죠.

게다가 영어가 원어가 아닌 우리 같은 외국인에게 저놈은 진짜   Black Magic이되어버린거구요.


하핫 썰렁한 얘기인지 몰라도. 제겐 참 우습네요. (야밤에 담배사러가다가 구를뻔^^)


미국회로귀신님들 영어좀 잘하자구요..
헤헤..

하스만세입니다.

ps. 물론 지금 큰사전이 없어서 확인못했지만 cascade과거형이 불규칙동사로
cascode일 가능성을 생각해봤네요 그경우 분사가 된다면 cascoden이 되야할듯. 제 영어감각으로 과거와  분사모두는 cascasded일겁니다. 문법적으로 "직렬"이 항상
in series라는 부사형태로만 쓰이지 동사형태로 잘 안쓰이고 저말이 어려운
단어라 생긴 해프닝인듯